Posted on

【體路專欄】外援譯名的藝術

【體路專欄】「唔怕生壞命、至怕改壞名」,一個好聽的名字,足以影響主人翁一生。以本地足球圈為例,初次來港的外籍足球員除非本身有很大名氣,其大名早就家傳戶曉,否則他給外間的第一個印象,就是來自其譯名。最近理文簽下愛沙尼亞國腳安尼亞,正好與日本大熱動漫《SPY×FAMILY》的蘿莉女角安妮亞撞名,未落場已成功引起網民討論,這更令筆者想起一段往事。

現任東方主教練盧比度,球員時代曾效力傑志,相信很多球迷未必知道,最初官方是打算以「羅拔圖」為其官方譯名。當年傑志在中環某酒店舉行季前記者會,筆者與幾位行家在記者會前收到新聞稿,打開一看,見到其中一位焦點新援名字叫「羅拔圖」,碰巧傑志會長伍健走到身旁寒暄,對方順道問筆者:「咁樣譯好唔好?」由於本地球圈已有另一位羅拔圖(效力晨曦),當時正沉迷於手機遊戲《足球小將》的筆者便提議,不如索性改譯「盧比度」,新鮮感及迴響肯定來得比「羅拔圖」高。怎料Ken哥表示認同,更立即在記者會上便宣布以「盧比度」為官方譯名,當時球迷反應也十分熱烈。當然,盧比度其後迅速冒起,榮膺香港足球先生並成為建立傑志皇朝一大功臣,最大程度還是倚重其場上表現。

再談談另一個例子,某年太陽飛馬季中加碼,想挑戰傑志的霸主地位,簽入一位名為「Tokic」的新援。當時正在太陽飛馬球會工作的筆者,自作主張想以「陶傑/陶杰/屠傑/屠杰」為其譯名。後來考慮到殺氣太重,恐傷及球圈和氣,最終還是選擇較大路的「杜基」。後來杜基來港後,表現並不似預期,如果最初真的採用「陶傑/陶杰/屠傑/屠杰」,更可能成為笑柄。

文:文森特

此篇文章由「體路 Sportsroad」最初發表於「【體路專欄】外援譯名的藝術